{"version": "1.0", "type": "rich", "title": "I Can Eat Glass", "author_name": "kontextmaschine", "author_url": "https://kontextmaschine.com", "provider_name": "kontextmaschine", "provider_url": "https://kontextmaschine.com", "url": "https://kontextmaschine.com/post/724039714914566144/", "html": "<p><a class=\"tumblr_blog\" href=\"https://gowns.tumblr.com/post/722520456653045760/i-can-eat-glass\" target=\"_blank\">gowns</a>:</p><blockquote><h1>I Can Eat Glass</h1><p><i><b>I Can Eat Glass</b></i> was a linguistic project documented on the early Web by then-Harvard student Ethan Mollick. The objective was to provide speakers with translations of the phrase &ldquo;I can eat glass, it does not hurt me&rdquo; from a wide variety of languages; the phrase was chosen because of its unorthodox nature. Mollick&rsquo;s original page disappeared in or about June 2004 [but there is an <a href=\"https://web.archive.org/web/20040201212958/http://hcs.harvard.edu/~igp/glass.html\" target=\"_blank\">archived version of the website here</a>].</p><p>As Mollick explained, visitors to a foreign country have &ldquo;an irresistible urge&rdquo; to say something in that language, and whatever they say (a cited example being along the lines of &ldquo;Where is the bathroom?&rdquo;) usually marks them as tourists immediately. Saying &ldquo;I can eat glass, it does not hurt me&rdquo;, however, ensures that the speaker &ldquo;will be viewed as an insane native, and treated with dignity and respect&rdquo;.</p></blockquote>"}