{"version": "1.0", "type": "rich", "title": "From 1483 we have one Albanian sentence in the\nRenaissance comedy \u201cEpirota\u201d by Tommaso de Mezzo (draburi to clofto goglie...", "author_name": "kontextmaschine", "author_url": "https://kontextmaschine.com", "provider_name": "kontextmaschine", "provider_url": "https://kontextmaschine.com", "url": "https://kontextmaschine.com/post/120313345373/", "html": "<p><a class=\"tumblr_blog\" href=\"https://serkentsi-deactivated20180207.tumblr.com/post/120312790928\" target=\"_blank\">serkentsi-deactivated20180207</a>:</p>\n<blockquote><p>\n\nFrom 1483 we have one Albanian sentence in the\nRenaissance comedy \u201cEpirota\u201d by Tommaso de Mezzo (draburi to clofto goglie =\ntrambur\u00eb t\u00eb kloft\u00eb golja \u201cmay your mouth tremble (from sickness)!\u201d), and from 1497 the\nearliest document of Albanian of some length, the glossary by a German traveler Von\nHarff. Von Harff was an adventurer who wrote a kind of tourist guide in which he\ncollected valuable information about various European languages including Basque,\nModern Greek and Albanian. He provided his reader with the native equivalents of such\nuseful phrases as \u201cHow much does this cost?\u201d, \u201cWhat is that\u201d, and \u201cWoman, I want to\nsleep with you\u201d.\n\n<br/></p></blockquote>"}