{"version": "1.0", "type": "rich", "title": "speleomorph", "author_name": "kontextmaschine", "author_url": "https://kontextmaschine.com", "provider_name": "kontextmaschine", "provider_url": "https://kontextmaschine.com", "url": "https://kontextmaschine.com/post/116344978388/", "html": "<p><a href=\"http://youzicha.tumblr.com/post/116340537504/speleomorph\" class=\"tumblr_blog\" target=\"_blank\">youzicha</a>:</p>\n\n<blockquote><p>Thinking about the word \u201ccoelacanth\u201d (which is hard to spell and/or pronounce because of the gratuitously Greek roots) reminded me of a creative strategy for translating the J.A. Seazer songs in <i>Utena</i>.</p>\n\n<p>The lyrics are typically mostly lists of nouns/verbs, with very little sentence structure. For example, <a href=\"https://www.youtube.com/watch?v=DFI5nos7JY4\" target=\"_blank\">the song for the duel in episode 23</a> begins</p>\n\n<blockquote><div>\n\u6697\u9ed2\u707c\u71b1<br/>\n\u8a95\u751f\u4eba\u5f62<br/>\n\u540d\u4ed8\u3051\u3089\u308c\u3066\u4eba\u52d5\u8aac\n</div></blockquote>\n\n<p>which <a href=\"https://youtu.be/iZRk2NzeNXA?t=980\" target=\"_blank\">the official subtitles</a> render as</p>\n\n<blockquote><div>\nDarkness, burning<br/>\nPuppets given life\u2026<br/>\nThe name given is Human Movement Theory\n</div></blockquote>\n\n<p>While workable, that translation erases various features of the source text\u2014in particular, the fact that is is written using <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sino-Japanese_vocabulary\" target=\"_blank\">Sino-Japanese vocabulary</a>, which contributes to its arcane, mysterious atmosphere.</p>\n\n<p>At this point, Yasuyuki Sato of the Utena Translation Project had an idea: if you think about it, English <em>also</em> has a form of <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Diglossia\" target=\"_blank\">diglossia</a>, in that scientific vocabulary can be formed from Greek morphemes. <a href=\"http://ohtori.nu/audiology/translations/I_Am_An_Imaginary_Living_Body.htm\" target=\"_blank\">His translation</a> renders the same lines as</p>\n\n<blockquote><div>\nIncandescent darkness and birthed puppets<br/>\nAre named, anthropoperipherism\n</div></blockquote>\n\n<p>This is is much more accurate! The only critism I could raise would be that, in 2015, English speakers don\u2019t actually understand Greek any more.</p>\n\n<p>Later in the translation of the same song, Sato uses \u201cspeleomorph\u201d for \u7a7a\u6d1e\u5f62\u614b \u2018hollow shape\u2019.</p>\n\n<p>(Anyway, translation is really difficult. What effect was J.A. Seazer aiming for by using Sino-Japanese? Some of his other songs use classical particles like \u4e5f, so maybe rather than \u201cscientific\u201d we should think \u201cmedieval poem\u201d, and try to make the translation into a Chaucer pastiche. Or perhaps he is just interested in the phonetic quality of short bisyllabic words; in that case, translating into Greek roots goes in the wrong direction, because in English it\u2019s the <em>low</em> dialect that uses monosyllabic morphemes\u2026)</p></blockquote>"}